ACTES DES APÔTRES
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26
1 J’ai composé le
premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire
et d’enseigner, 2 jusqu’au jour où il fut
élevé [au ciel], après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres
qu’il avait choisis ; 3 à qui aussi,
après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves
assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui
regardent le royaume de Dieu. 4 Et étant
assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais
d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de
moi : 5 car Jean a baptisé avec de
l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de* l’Esprit Saint, dans peu de
jours.
— v. 5 :
litt. : dans, dans la puissance de.
6 Eux donc étant
assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que
tu rétablis le royaume pour Israël ? 7
Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les
saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ; 8
mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous* ; et
vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et
jusqu’au bout de la terre**. 9 Et ayant dit
ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le
reçut [et l’emporta] de devant leurs yeux.
— v. 8* : ou : recevrez la puissance
du Saint Esprit venant sur vous.
— v. 8** : ou : du pays ; voir
13:47.
10 Et comme ils
regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes
en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux, 11
qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici,
regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le
ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel. 12 Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la
montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un
sabbat*. 13 Et quand ils furent entrés [dans
la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean,
et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques
[fils] d’Alphée et Simon Zélote*, et Jude [frère] de Jacques. 14 Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord
dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses
frères.
— v. 12 : parcours permis un jour de sabbat,
environ 1 km.
— v. 13 : ou : le zélateur
15 Et en ces
jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux* qui
étaient réunis était d’environ cent vingt), dit : 16
Hommes frères*, il fallait que fût accomplie cette écriture que l’Esprit Saint
a dite d’avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de
ceux qui ont pris Jésus ; 17 car il était
compté parmi nous, et il avait reçu en partage* ce service ; 18 (celui-ci donc s’était acquis un champ avec le
salaire de l’iniquité*, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le
milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. 19
Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce
champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama,
c’est-à-dire champ de sang ;) 20 car il
est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte,
et qu’il n’y ait personne qui y habite » [Psaume 69:25], et :
« Qu’un autre prenne sa charge de surveillant » [Psaume 109:8].
21 Il faut donc que d’entre les hommes qui se
sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le seigneur Jésus entrait
et sortait au milieu de nous, 22 en commençant
depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé [au ciel] d’avec
nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
— v. 15 : litt. : la foule des noms.
— v. 16 : hommes frères, hébraïsme pour
frères, ici et ailleurs.
— v. 17 : litt. : le lot de.
— v. 18 : ailleurs : injustice.
23 Et ils en mirent
deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas,
qui était surnommé Juste, et Matthias. 24 Et
priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre
lequel de ces deux tu as choisi, 25 afin qu’il
reçoive en partage* ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour
s’en aller en son propre lieu. 26 Et ils
jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint
aux onze apôtres.
— v. 25 : litt. : le lot de.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47
1 Et comme le jour de
la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. 2 Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme
d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient
assis. 3 Et il leur apparut des langues
divisées, comme de feu ; et elles se posèrent* sur chacun d’eux. 4 Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint,
et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de
s’énoncer.
— v. 3 : litt. : il se posa.
5 Or il y avait des
Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d’entre ceux qui
sont sous le ciel. 6 Et le bruit de ceci
s’étant répandu, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les
entendait parler dans son propre langage. 7 Et
ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant : Voici, tous
ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ? 8
Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays]
dans lequel nous sommes nés ? 9 Parthes
et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la
Cappadoce, le Pont et l’Asie, 10 la Phrygie et
la Pamphylie, l’Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et
nous, Romains qui séjournons [ici], tant Juifs que prosélytes*, 11 Crétois et Arabes, — nous les entendons
annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. 12
Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à
l’autre : Que veut dire ceci ? 13 Et
d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.
— v. 10 : non juifs qui s’étaient convertis
au judaïsme.
14 Mais Pierre,
s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et
vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes
paroles ; 15 car ceux-ci ne sont pas
ivres, comme vous pensez, car c’est la troisième heure du jour* ; 16 mais c’est ici ce qui a été dit par le
prophète Joël : 17 « Et il arrivera aux
derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et
vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des
visions, et vos vieillards songeront en songes ; 18
et sur mes serviteurs* et sur mes servantes*, en ces jours-là, je répandrai de
mon Esprit, et ils prophétiseront ; 19 et
je montrerai* des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en
bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée ; 20
le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la
grande et éclatante journée du *Seigneur. 21
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé » [Joël 2:28-32].
22 Hommes israélites, écoutez ces
paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé* de Dieu auprès de vous par
les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu
de vous, comme vous-mêmes vous le savez, 23
ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, — lui,
vous l’avez cloué à [une croix] et vous l’avez fait périr par la main d’hommes
iniques*, 24 lequel Dieu a ressuscité, ayant
délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu
par elle. 25 Car David dit de lui :
« Je contemplais toujours le *Seigneur devant moi ; car il est à ma droite,
afin que je ne sois pas ébranlé. 26 C’est
pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et
plus encore, ma chair aussi reposera en espérance ; 27
car tu ne laisseras pas mon âme en hadès*, et tu ne permettras pas que ton
saint** voie la corruption. 28 Tu m’as fait
connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta
face » [Psaume 16:8-11]. 29 Hommes
frères, qu’il me soit permis* de vous dire avec liberté, touchant le patriarche
David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au
milieu de nous jusqu’à ce jour. 30 Étant donc
prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu’il ferait
asseoir [quelqu’un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône, 31 il a dit de la résurrection du Christ, en la
prévoyant, qu’il n’a pas été laissé dans le hadès*, et que sa chair non plus
n’a pas vu la corruption. 32 Ce Jésus, Dieu
l’a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins. 33
Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père
l’Esprit Saint promis*, il a répandu ce que vous voyez et entendez. 34 Car David n’est pas monté dans les
cieux ; mais lui-même dit : « Le *Seigneur a dit à mon
seigneur : Assieds-toi à ma droite, 35 jusqu’à
ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds » [Psaume 110:1].
36 Que toute la maison d’Israël donc sache
certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez
crucifié.
— v. 15 : le milieu de la matinée.
— v. 18 : ailleurs aussi : esclaves.
— v. 19 : litt. : je donnerai.
— v. 22 : à la fois révélé et consacré,
d’où accrédité.
— v. 23 ou : hommes sans loi.
— v. 27*, 31 : le hadès est une expression
très-vague, comme shéol dans l’Ancien Testament, qui désigne le lieu invisible
où les âmes des hommes vont après la mort ; le hadès est distinct de la
géhenne qui est le lieu des tourments infernaux.
— v. 27** : ou : pieux ; voir
13:35 et 2 Chroniques 6:42 ; correspond aux mots hébreux khasid, saint, et khésed :
la bonté en Dieu, et la piété dans l’homme, envers Dieu ou envers ses parents,
la miséricorde. Christ lui-même en qui ces qualités se trouvent est appelé khasid : Psaume 89:1-3, 19.
— v. 29 : ou : il m’est permis.
— v. 33 : litt. : la promesse de l’Esprit
Saint.
37 Et ayant ouï [ces
choses], ils eurent le cœur saisi de componction*, et ils dirent à Pierre et
aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ? 38
Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au
nom de Jésus Christ, en rémission des péchés ; et vous recevrez le don du
Saint Esprit : 39 car à vous est la
promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le
*Seigneur notre Dieu en appellera à lui. 40 Et
par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant :
Sauvez-vous de cette génération perverse. 41
Ceux donc qui reçurent* sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là
furent ajoutées environ trois mille âmes.
— v. 37 : transpercé.
— v. 41 : recevoir ou accepter comme vrai.
42 Et ils persévéraient
dans la doctrine et la communion des apôtres*, dans la fraction du pain et les
prières. 43 Et toute âme avait de la
crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles* se faisaient par les
apôtres. 44 Et tous les croyants étaient en un
même lieu, et ils avaient toutes choses communes ; 45
et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous,
selon que quelqu’un pouvait en avoir besoin. 46
Et tous les jours ils persévéraient d’un commun accord dans le temple* ;
et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie
et simplicité de cœur, 47 louant Dieu, et
ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à
l’assemblée ceux qui devaient être sauvés*.
— v. 42 : ou : dans la doctrine des
apôtres et dans la communion.
— v. 43 : litt. : signes.
— v. 46 : ensemble des cours et bâtiments
sacrés.
— v. 47 : le résidu d’Israël, que Dieu
épargne : Dieu, maintenant, l’ajoutait à l’assemblée chrétienne ;
comparer Luc 13:23.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26
1 Et Pierre et Jean
montaient ensemble au* temple, à l’heure de la prière, qui est la neuvième, 2 et on portait un homme qui était boiteux dès le
ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple,
appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le
temple : 3 cet homme, voyant Pierre et
Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône. 4 Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux
sur lui, dit : Regarde-nous. 5 Et il les
regardait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose d’eux. 6 Mais Pierre dit : Je n’ai ni argent ni or,
mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen,
lève-toi et marche. 7 Et l’ayant pris par la
main droite, il le leva ; et à l’instant les plantes et les chevilles de
ses pieds devinrent fermes ; 8 et faisant
un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple,
marchant, et sautant, et louant Dieu. 9 Et
tout le peuple le vit marchant et louant Dieu ; 10
et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l’aumône, à la
Belle porte du temple, et ils furent remplis d’étonnement et d’admiration de ce
qui lui était arrivé. 11 Et comme il tenait
[par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au
portique appelé de Salomon.
— v. 1 : plusieurs lisent : le
Seigneur ajoutait tous les jours [et mettait] ensemble ceux qui devaient être
sauvés. (Ch. 3) Et Pierre et Jean montaient au.
12 Et Pierre, voyant
cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous
de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous
avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre
piété ? 13 Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos
pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous
avez renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher. 14 Mais vous, vous avez renié le saint et le
juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier* ; 15 et vous avez mis à mort le prince* de la vie,
lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous, nous sommes
témoins. 16 Et, par la foi en son nom, son nom
a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui
est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres,
en la présence de vous tous. 17 Et maintenant,
frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, de même que vos chefs
aussi ; 18 mais Dieu a ainsi accompli ce
qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, [savoir] que son Christ
devait souffrir. 19 Repentez-vous donc et vous
convertissez, pour que vos péchés soient effacés : en sorte que viennent
des temps de rafraîchissement de devant la face du *Seigneur, 20 et qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été
préordonné, 21 lequel il faut que le ciel
reçoive, jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé
par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. 22
Moïse déjà a dit : « Le *Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre
vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il
pourra vous dire ; 23 et il arrivera que
toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée d’entre le
peuple » [Deutéronome 18:15-19]. 24 Et même
tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l’ont suivi, tous ceux qui ont
parlé, ont aussi annoncé ces jours. 25 Vous,
vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos
pères, disant à Abraham : « Et en ta semence seront bénies toutes les
familles de la terre » [Genèse 22:18]. 26
À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous
bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés.
— v. 14 : c’est-à-dire : qu’on vous
accordât la grâce d’un meurtrier.
— v. 15 : chef, auteur, originateur
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37
1 Mais comme ils parlaient
au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens
survinrent, 2 étant en peine de ce qu’ils
enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d’entre les
morts. 3 Et ils mirent les mains sur eux, et
les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir. 4 Mais plusieurs de ceux qui avaient ouï la
parole crurent ; et le nombre des hommes se monta à environ cinq mille.
5 Or il arriva que,
le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s’assemblèrent à
Jérusalem, 6 et Anne, le souverain
sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la
race souveraine sacerdotale. 7 Et les ayant
fait comparaître, ils [leur] demandaient : Par quelle puissance ou par
quel nom avez-vous fait ceci ? 8 Alors
Pierre, étant rempli de l’Esprit Saint, leur dit : Chefs du peuple et
anciens d’Israël, 9 si aujourd’hui nous sommes
interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, [et
qu’on veuille apprendre] comment* il a été guéri**, 10
sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que ç’a été par le nom de Jésus
Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité
d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici
devant vous plein de santé. 11 Celui-ci est la
pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre
angulaire ; 12 et il n’y a de salut en
aucun autre ; car aussi il n’y a point d’autre nom sous le ciel, qui soit
donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. 13 — Et, voyant la hardiesse de Pierre et de
Jean, et s’étant aperçus qu’ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils
s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. 14 Et, voyant là présent avec eux l’homme qui
avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer. 15
Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, 16 disant : Que ferons-nous à ces
hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un
miracle* notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier ; 17 mais afin que cela ne soit pas répandu
davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en
ce nom à qui que ce soit. 18 Et les ayant
appelés, ils [leur] enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune
manière, au nom de Jésus. 19 Mais Pierre et
Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous
écouter plutôt que Dieu. 20 Car, pour nous,
nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. 21 Et après les avoir menacés, ils les
relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du
peuple ; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. 22 Car l’homme en qui avait été faite cette
miraculeuse guérison*, avait plus de quarante ans.
— v. 9* : litt. : au nom de qui.
— v. 9** : litt. : sauvé.
— v. 16 : signe.
— v. 22 : litt. : ce signe de
guérison.
23 Et ayant été
relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les
principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. 24
Et l’ayant entendu, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu, et
dirent : Ô Souverain* ! toi, tu es le Dieu** qui as fait le ciel et
la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont : 25 qui as dit, par la bouche de David ton
serviteur* : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les
peuples ont-ils projeté des choses vaines ? 26
Les rois de la terre se sont trouvés là, et les chefs se sont réunis ensemble,
contre le *Seigneur et contre son Christ* » [Psaume 2:1-2]. 27 Car en effet, dans cette ville, contre ton
saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce
Pilate, avec les nations et les peuples d’Israël, 28
pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l’avance
déterminé devoir être faites. 29 Et
maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves
d’annoncer ta parole avec toute hardiesse, 30
en étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles* et des
prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. 31
Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut
ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole
de Dieu avec hardiesse.
— v. 24* : ailleurs : maître ;
voir la note Luc 2:29.
— v. 24** : tu es Dieu (Élohim).
— v. 25 : selon d’autres : qui, par
l’Esprit Saint, par la bouche de ton serviteur David notre père, as dit.
— v. 26 : Christ est la traduction grecque
du terme hébreu traduit par Oint au Psaume 2.
— v. 30 : litt. : signes.
32 Et la multitude de
ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et nul ne disait d’aucune
des choses qu’il possédait, qu’elle fût à lui ; mais toutes choses étaient
communes entre eux. 33 Et les apôtres
rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du
seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous. 34 Car il n’y avait parmi eux aucune personne
nécessiteuse ; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les
vendaient, et apportaient le prix des choses vendues, 35
et le mettaient aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun,
selon que l’un ou l’autre pouvait en avoir besoin. 36
Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant
interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance, 37 ayant une terre, la vendit, et en apporta la
valeur, et la mit aux pieds des apôtres.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42
1 Mais un homme nommé
Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession, 2
et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en
apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres. 3
Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu
aies menti à l’Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la
terre ? 4 Si elle fût restée [non
vendue], ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n’était-elle pas en ton
pouvoir ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu
n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu. 5 Et
Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s’empara
de tous ceux qui entendirent [ces choses]. 6
Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l’ayant emporté dehors,
l’ensevelirent. 7 Et il arriva, environ trois
heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra ; 8 et Pierre lui répondit : Dis-moi,
avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant. 9 Et Pierre lui [dit] : Comment êtes-vous
convenus entre vous de tenter l’Esprit du *Seigneur ? Voici, les pieds de
ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront aussi. 10 Et à l’instant elle tomba à ses pieds et
expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte ; et ils
l’emportèrent dehors et l’ensevelirent auprès de son mari. 11
Et une grande crainte s’empara de toute l’assemblée et de tous ceux qui
entendaient parler de ces choses.
12 Et beaucoup de
miracles* et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des
apôtres ; (et ils étaient tous d’un commun accord au portique de
Salomon ; 13 mais, d’entre les autres,
nul n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement* ; 14 et des croyants d’autant plus nombreux se
joignaient* au Seigneur, une multitude tant d’hommes que de femmes ;) 15 de sorte qu’on apportait les infirmes dehors
dans les rues, et qu’on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes,
afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu’un
d’eux. 16 Et la multitude aussi des villes
d’alentour s’assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient
tourmentés par des esprits immondes ; et ils étaient tous guéris.
— v. 12 : litt. : signes.
— v. 13 : louer hautement, ailleurs :
magnifier.
— v. 14 : ou : étaient ajoutés.
17 Et le souverain
sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte
des sadducéens ; et ils furent remplis de jalousie, 18
et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais un ange du *Seigneur ouvrit de nuit les
portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit : 20 Allez, et, vous tenant dans le temple,
annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21
Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et
ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui
étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils
d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener. 22 Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les
trouvèrent pas dans la prison ; et s’en retournant, ils le rapportèrent, 23 disant : Nous avons trouvé la prison
fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes ; mais, ayant
ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. 24
Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs
eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, [ne sachant]
ce que cela deviendrait. 25 Or quelqu’un
arriva et leur rapporta : Voilà, les hommes que vous avez mis en prison
sont au temple et enseignent le peuple. 26
Alors le commandant, avec les huissiers, s’en alla et les amena sans
violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. 27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent
devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, 28 disant : Nous vous avons expressément
enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem
de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. 29 Et Pierre et les apôtres, répondant,
dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. 30
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant
au bois. 31 C’est lui que Dieu a exalté par sa
droite prince* et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la
rémission des péchés : 32 et nous, nous
lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l’Esprit Saint que Dieu a donné à
ceux qui lui obéissent.
— v. 31 : comparer 3:15.
33 Mais eux, ayant
entendu [ces choses], frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire
mourir. 34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel,
docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna
l’ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps. 35
Et il leur dit : Hommes israélites*, prenez garde à vous-mêmes par rapport
à ces hommes, [et voyez] ce que vous allez faire. 36
Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant
être quelque chose, auquel se joignit un nombre d’environ quatre cents
hommes ; et il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés
et réduits à rien. 37 Après lui s’éleva Judas
le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un [grand]
peuple après lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient
furent dispersés. 38 Et maintenant je vous
dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les ; car si ce
dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ; 39 mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les
détruire ; — de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à
Dieu. 40 Et ils furent de son avis. Et ayant
appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas
parler au nom de Jésus, et les relâchèrent. 41
Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été
estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom ; 42 et ils ne cessaient tous les jours d’enseigner
et d’annoncer* Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.
— v. 35 : hébraïsme pour :
Israélites ; comparer 1:16.
— v. 42 : annoncer la bonne nouvelle
(évangéliser).
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15
1 Or en ces jours-là,
le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Hellénistes*
contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service
journalier. 2 Et les douze, ayant appelé la
multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la
parole de Dieu, nous servions aux tables. 3
Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon]
témoignage, pleins de l’Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur
cette affaire. 4 Et, pour nous, nous
persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. 5 Et ce discours plut à toute la multitude ;
et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’Esprit Saint, et
Philippe, et Prochore, et Nicanor,
et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte
d’Antioche, 6 qu’ils présentèrent aux
apôtres ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
— v. 1 : Hellénistes : juifs de
culture grecque ayant vécu hors de Palestine ; Hébreux : Juifs de
Palestine.
7 Et la parole de
Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans
Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
8 Or Étienne, plein
de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands
miracles*. 9 Et quelques-uns de la synagogue
appelée des Libertins*, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de
Cilicie et d’Asie, se levèrent, disputant contre Étienne. 10
Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il
parlait. 11 Alors ils subornèrent des hommes
qui disaient : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires
contre Moïse et contre Dieu. 12 Et ils
soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes ; et tombant sur lui,
ils l’enlevèrent et l’amenèrent devant le sanhédrin. 13
Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas
de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi ; 14 car nous l’avons entendu dire que ce Jésus le
Nazaréen* détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a
enseignées. 15 Et tous ceux qui étaient assis
dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le
visage d’un ange.
— v. 8 : litt. : signes.
— v. 9 : ou : des Affranchis.
— v. 14 : ou : que Jésus ce Nazaréen
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52 / 53 / 54 / 55 / 56 / 57 / 58 / 59 / 60 /
1 Et le souverain
sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ? 2 Et il dit : Hommes frères et pères*,
écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était
en Mésopotamie, avant qu’il habitât en Charran, et il
lui dit : 3 Sors de ton pays et de ta
parenté, et viens au pays que je te montrerai. 4
Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran ;
et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous
habitez maintenant. 5 Et il ne lui donna pas
d’héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui
donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait point
d’enfant. 6 Et Dieu parla ainsi :
« Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et
on la maltraitera pendant quatre cents ans ; 7
et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit
Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci » [Genèse
15:13-16]. 8 Et il lui donna l’alliance
de la circoncision ; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le
huitième jour ; et Isaac, Jacob ; et Jacob, les douze patriarches. 9 Et les patriarches, étant pleins d’envie contre
Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; et Dieu était avec
lui ; 10 et il le délivra de toutes ses
afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du Pharaon, roi
d’Égypte ; et il l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison.
11 Or il survint une famine dans tout le pays
d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas
de nourriture. 12 Et Jacob, ayant ouï dire
qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ; 13 et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses
frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon. 14
Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout]
soixante-quinze âmes. 15 Et Jacob descendit en
Égypte ; et il mourut, lui et nos pères, 16
et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait
acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, le [père] de
Sichem.
— v. 2 : hébraïsme pour : Frères et
pères
17 Mais comme le
temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple
s’accrut et se multiplia en Égypte, 18 jusqu’à
ce qu’il se leva un autre roi sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. 19 Celui-ci, usant de ruse contre notre race,
maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne
demeurassent pas en vie.
20 En ce temps-là
naquit Moïse, et il était divinement beau* ; et il fut nourri trois mois
dans la maison du père. 21 Mais, ayant été
exposé, la fille du Pharaon l’emporta, et l’éleva pour elle, afin qu’il fût son
fils. 22 Et Moïse fut instruit dans toute la
sagesse des Égyptiens ; et il était puissant dans ses paroles et dans ses
actions. 23 Mais quand il fut parvenu à l’âge
de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël ;
24 et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait
tort, il le défendit, et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien. 25 Or il croyait que ses frères comprendraient
que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent
point. 26 Et le jour suivant, il se montra à
eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant :
Vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ? 27 Mais celui qui faisait tort à son prochain, le
repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? 28 Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier
l’Égyptien ? 29 Et Moïse s’enfuit à cette
parole, et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. 30 Et, quarante ans s’étant écoulés, un ange lui
apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson. 31 Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la
vision ; et comme il approchait pour regarder*, une voix du *Seigneur se
fit [entendre] : 32 Moi, je suis le Dieu
de tes pères, le Dieu d’Abraham, et d’Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout
tremblant, n’osait regarder. 33 Et le
*Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur
lequel tu te tiens est une terre sainte. 34
J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu
leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant
viens, je t’enverrai en Égypte*. 35 Ce Moïse
qu’ils avaient rejeté, disant : Qui t’a établi chef et juge ?
celui-là, Dieu l’a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l’ange
qui lui était apparu au buisson. 36 C’est lui
qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles* dans le pays
d’Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. 37 C’est ce Moïse qui a dit aux fils
d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme
moi ; [écoutez-le] *. 38 C’est lui qui
fut dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de
Sinaï, et avec nos pères ; qui reçut des oracles vivants pour nous les
donner ; 39 auquel nos pères ne voulurent
pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en
Égypte, 40 disant à Aaron : Fais-nous des
dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors
du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. 41
Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l’idole, et
se réjouirent dans les œuvres de leurs mains. 42
Et Dieu se retourna, et les livra au service* de l’armée du ciel, ainsi qu’il
est écrit au livre des prophètes : « M’avez-vous offert des bêtes
égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison
d’Israël ? 43 Et vous avez porté le
tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan,
les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage ; et je vous
transporterai au delà de Babylone » [Amos 5:25-27].
— v. 20 : litt. : beau à Dieu.
— v. 31 : plutôt : se rendre compte.
— v. 34 : voir Exode 3.
— v. 36 : litt. : signes.
— v. 37 : voir Deutéronome 18:15.
— v. 42 : c’est-à-dire au culte.
44 Nos pères avaient
le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait
dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu. 45
Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué, en prenant possession
des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de
David, 46 qui trouva grâce devant Dieu, et qui
demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. 47
Mais Salomon lui bâtit une maison. 48 Mais le
Très-haut* n’habite point dans des [demeures] faites de main ; selon que
dit le prophète : 49 « Le ciel est
mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me
bâtirez-vous, dit le *Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? 50 Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces
choses ? » [Ésaïe 66:1-2].
— v. 48 : ce mot Très-haut traduit le mot
hébreu Élion ; voir Genèse 14:18.
51 Gens de col roide
et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit
Saint ; comme vos pères, vous aussi. 52
Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué
ceux qui ont prédit la* venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré
et mis à mort, 53 vous qui avez reçu la loi
par la disposition* des anges, et qui ne l’avez point gardée….
— v. 52 : litt. : concernant la.
— v. 53 : ou : l’ordonnance, le
commandement ; comparer Galates 3:19 et Hébreux 2:2.
54 En entendant ces
choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents
contre lui. 55 Mais lui, étant plein de
l’Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu,
et Jésus debout à la droite de Dieu ; 56
et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout
à la droite de Dieu.
57 Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs
oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ; 58 et l’ayant poussé hors de la ville, ils le
lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un
jeune homme appelé Saul. 59 Et ils lapidaient
Étienne, qui priait* et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. 60 Et s’étant mis à genoux, il cria à haute
voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela,
il s’endormit ; Chapitre 8.1 et
Saul consentait à sa mort.
— v. 59 : plutôt : invoquait
1 / 1a / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40
Or en ce temps-là*, il y eut une grande persécution contre l’assemblée qui
était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée
et de la Samarie, excepté les apôtres. 2 Et
des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir, et menèrent un grand
deuil sur lui.
— v. 1 : litt. : en ce jour-là.
3 Or Saul ravageait
l’assemblée, entrant dans les maisons ; et traînant hommes et femmes, il
les livrait [pour être jetés] en prison.
4 Ceux donc qui
avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant* la parole. 5 Et Philippe, étant descendu dans une ville de
la Samarie, leur prêcha le Christ. 6 Et les
foules, d’un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait,
l’entendant, et voyant les miracles* qu’il faisait ; 7
car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en
étaient possédés ; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent
guéris ; 8 et il y eut une grande joie
dans cette ville-là.
— v. 4 : annoncer la bonne nouvelle,
évangéliser : ainsi souvent.
— v. 6 : litt. : signes
9 Or, avant cela, il
y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait
le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage ; 10 auquel tous s’attachaient, depuis le petit
jusqu’au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la
grande. 11 Et ils s’attachaient à lui, parce
que depuis longtemps il les étonnait par sa magie*. 12
Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles
touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les
femmes furent baptisés. 13 Et Simon crut aussi
lui-même ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de
Philippe ; et voyant les prodiges* et les grands miracles qui se
faisaient, il était dans l’étonnement.
— v. 11 : plutôt : ses actes de magie,
ses sortilèges.
— v. 13 : litt. : signes
14 Or les apôtres qui
étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu,
leur envoyèrent Pierre et Jean, 15 qui, étant
descendus, prièrent pour eux, pour qu’ils reçussent l’Esprit Saint : 16 car il n’était encore tombé sur aucun d’eux,
mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus. 17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils
reçurent l’Esprit Saint. 18 Or Simon, voyant
que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur
offrit de l’argent, 19 disant :
Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que* tous ceux à qui j’imposerai les mains
reçoivent l’Esprit Saint. 20 Mais Pierre lui
dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec
de l’argent le don de Dieu. 21 Tu n’as ni part
ni portion dans cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. 22 Repens-toi donc de cette méchanceté*, et
supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit
pardonnée 23 car je vois que tu es dans un
fiel d’amertume et dans un lien d’iniquité*. 24
Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte
que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé. 25
Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur,
s’en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient plusieurs villages
des Samaritains.
— v. 19 : ou : ce pouvoir que.
— v. 22 : litt. : de cette tienne
méchanceté.
— v. 23 : comme 1:18.
26 Et un ange du
*Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le
chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert. 27
Et lui, se levant, s’en alla. Et voici, un Éthiopien eunuque, homme puissant à
la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui
était venu pour adorer à Jérusalem, s’en retournait ; 28
et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe. 29 Et l’Esprit dit à Philippe : Approche-toi
et joins-toi à ce char. 30 Et Philippe étant
accouru, l’entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; et il dit : Mais
comprends-tu ce que tu lis ? 31 Et il
dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu’un ne me conduit ? Et il
pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. 32
Or le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été
mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant
celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa
bouche ; 33 dans son humiliation, son
jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est
ôtée de la terre » [Ésaïe 53:7-8]. 34
Et l’eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète
dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ? 35
Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça
Jésus. 36 Et comme ils continuaient leur
chemin, ils arrivèrent à une eau, et l’eunuque dit : Voici de l’eau,
qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ? 37* 38 Et il
donna l’ordre qu’on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l’eau, et
Philippe et l’eunuque ; et [Philippe] le baptisa. 39
Et, quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva
Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout
joyeux ; 40 mais Philippe fut trouvé à Azot ; et en passant au travers [du pays], il
évangélisa toutes les villes, jusqu’à ce qu’il fut arrivé à Césarée.
— v. 37 le « texte reçu »
ajoute : Et Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, [cela] est
permis. Et répondant, il dit : Je crois que Jésus Christ est le Fils de
Dieu.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43
1 Or Saul, respirant
encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain
sacrificateur 2 et lui demanda pour Damas des
lettres [adressées] aux synagogues, en sorte que, s’il en trouvait quelques-uns
qui fussent de la voie*, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem. 3 Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il
approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un
éclair autour de lui. 4 Et étant tombé par
terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul !
pourquoi me persécutes-tu ? 5 Et il
dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et il [dit] : Je suis Jésus que tu
persécutes. 6 Mais lève-toi, et entre dans la
ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire. 7
Et les hommes qui faisaient route avec lui s’arrêtèrent tout interdits,
entendant bien la voix*, mais ne voyant personne. 8
Et Saul se leva de terre ; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait
personne* ; et, le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ;
9 et il fut trois jours sans voir, et il ne
mangea ni ne but. 10 Or il y avait à Damas un
disciple nommé Ananias ; et le Seigneur lui dit en vision :
Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur. 11
Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite,
et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il
prie, 12 et il a vu [en vision] un homme nommé
Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu’il recouvrât la vue. 13 Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai ouï
parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans
Jérusalem ; 14 et ici il a pouvoir, de la
part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. 15 Mais le Seigneur lui dit : Va ; car
cet homme m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant les nations et
les rois, et les fils d’Israël ; 16 car je
lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. 17
Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison ; et, lui imposant les
mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t’est apparu dans le
chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois
rempli de [l’]Esprit Saint. 18 Et aussitôt il
tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue ; et se
levant, il fut baptisé ; 19 et ayant
mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient
à Damas ; 20 et aussitôt il prêcha Jésus
dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu. 21
Et tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement et disaient :
N’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et
qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux
sacrificateurs ? 22 Mais Saul se
fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas,
démontrant que celui-ci était le Christ.
— v. 2 : c’est-à-dire : ceux qui
suivaient Christ (ici, et ailleurs).
— v. 7 : ou : le son.
— v. 8 : rien.
23 Et des jours en
grand nombre s’étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le
tuer ; 24 mais leur complot fut connu de
Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. 25 Mais les disciples, le prenant de nuit, le
descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
26 Et étant arrivé à
Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le
craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple ; 27
mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le
chemin, il avait vu le Seigneur, qui* lui avait parlé, et comment il avait
parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus. 28
Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au
nom du Seigneur. 29 Et il parlait et disputait
avec les Hellénistes* ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. 30 Et les frères, l’ayant su, le menèrent à
Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
— v. 27 : litt. : et qu’il.
— v. 29 : voir note à 6:1.
31 Les assemblées*
donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant
édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient
par la consolation du Saint Esprit.
— v. 31 : plusieurs lisent :
L’assemblée.
32 Or il arriva que,
comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints
qui habitaient Lydde. 33
Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un
petit lit ; et il était paralytique. 34
Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ;
lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. 35 Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent
vers le Seigneur.
36 Or il y avait à
Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie
Dorcas* ; elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait.
37 Et il arriva en ces jours-là, qu’étant
tombée malade elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent
dans la chambre haute. 38 Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que
Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le
priant : Ne tarde pas de venir jusqu’à nous. 39
Et Pierre, se levant, s’en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le
menèrent dans la chambre haute ; et toutes les veuves vinrent auprès de
lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses
que Dorcas avait faites pendant qu’elle était avec elles. 40
Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s’étant mis à genoux, pria ; et,
se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses
yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ; 41
— et lui ayant donné la main, il la leva ; et ayant appelé les saints et
les veuves, il la [leur] présenta vivante. 42
Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur. 43 Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à
Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
— v. 36 : ou : gazelle.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48
1 Or, à Césarée, un
homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, 2 pieux et craignant Dieu avec toute sa maison,
faisant beaucoup d’aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement, 3 vit clairement en vision, environ vers la
neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui
disant : Corneille ! 4 Et, fixant
les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu’est-ce,
Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées
pour mémorial devant Dieu. 5 Et maintenant
envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; 6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur,
qui a sa maison au bord de la mer. 7 Et quand
l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses
domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de
lui, 8 et leur ayant tout raconté, les envoya
à Joppé.
9 Or le lendemain,
comme ils marchaient et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le
toit* pour prier, vers la sixième heure. 10 Et
il eut très-faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait [à manger],
il lui survint une extase. 11 Et il voit le
ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre
coins et dévalée en terre, 12 dans laquelle il
y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du
ciel. 13 Et une voix lui [fut adressée,
disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange. 14
Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé
qui soit impur ou immonde*. 15 Et une voix lui
[fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : Ce que Dieu a
purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. 16
Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.
— v. 9 : toit en terrasse.
— v. 14 : voir Lévitique 11.
17 Et comme Pierre
était en perplexité en lui-même à l’égard de ce qu’était cette vision qu’il avait
vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de
la maison de Simon, se tenaient à la porte ; 18
et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. 19 Et comme Pierre méditait sur la vision,
l’Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent ; 20 mais lève-toi, et descends, et va avec eux
sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés. 21
Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui
que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes
venus ? 22 Et ils dirent :
Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon]
témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint
ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre des paroles de ta part. 23 Les ayant donc fait entrer, il les
logea ; et le lendemain, se levant, il s’en alla avec eux ; et
quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. 24
Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé
ses parents et ses intimes amis.
25 Et comme il
arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses
pieds et lui rendit hommage. 26 Mais Pierre le
releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme. 27 Et conversant avec lui, il entra et trouva
plusieurs personnes assemblées. 28 Et il leur
dit : Vous savez, vous, que* c’est une chose illicite pour un Juif que de
se lier avec un étranger, ou d’aller à lui ; et Dieu m’a montré, à moi, à
n’appeler aucun homme impur ou immonde. 29
C’est pourquoi aussi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans
faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait
venir. 30 Et Corneille dit : Il y a
quatre jours que j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci, et à la neuvième
heure, je priais dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi
dans un vêtement éclatant, 31 et dit :
Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire
devant Dieu. 32 Envoie donc à Joppé, et fais
venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon,
corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera. 33 J’ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as
bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu,
pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu.
— v. 28 : ou : combien
34 Et Pierre, ouvrant
la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de
personnes, 35 mais qu’en toute nation celui
qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. 36 Vous connaissez la parole qu’il a envoyée aux
fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est
Seigneur de tous*), 37 ce qui a été annoncé
par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a
prêché, 38 — Jésus qui était de Nazareth,
comment Dieu l’a oint de l’Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu
en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis
à sa puissance ; car Dieu était avec lui ; 39
(et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays des
Juifs et à Jérusalem ;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au
bois ; 40 — celui-ci, Dieu l’a ressuscité
le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté, 41
non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de
Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il eut été
ressuscité d’entre les morts. 42 Et il nous a
commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui qui est établi de
Dieu juge des vivants et des morts. 43 Tous
les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui
reçoit la rémission des péchés.
— v. 36 : du Gentil aussi bien que du Juif.
44 Comme Pierre
prononçait encore ces mots, l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient
la parole. 45 Et les fidèles de la
circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que
le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, 46 car ils les entendaient parler en langues et
magnifier Dieu. 47 Alors Pierre
répondit : Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, afin que ceux-ci ne soient
pas baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous-mêmes ? 48 Et il commanda qu’ils fussent baptisés au nom
du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30
1 Or les apôtres et
les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la
parole de Dieu. 2 Et quand Pierre fut monté à
Jérusalem, ceux de la circoncision* disputaient avec lui, 3
disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 Mais Pierre se mit à leur exposer [les
choses] par ordre, disant : 5 J’étais en
prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir]
un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre
coins ; et elle vint jusqu’à moi ; 6
et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre,
et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ; 7 et j’ouïs aussi une voix qui me dit :
Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Et je
dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde
n’entra dans ma bouche. 9 Et une voix répondit
pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas
pour impur. 10 Et cela eut lieu par trois
fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. 11
Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi,
se trouvèrent devant la maison où j’étais. 12
Et l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter ; et les six frères que
voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. 13 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa
maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais
venir Simon qui est surnommé Pierre, 14 qui te
dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15 Et comme je commençais à parler, l’Esprit
Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de la parole du Seigneur,
comment il a dit : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez
baptisés de l’Esprit Saint*. 17 Si donc Dieu
leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui
étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ? 18
Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu
a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !
— v. 2 : c’est-à-dire : les croyants
issus du peuple juif.
— v. 16 : voir 1:5.
19 Ceux donc qui
avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne,
passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole
à personne, si ce n’est à des Juifs seulement. 20
Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui,
étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur
Jésus ; 21 et la main du Seigneur était
avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. 22 Et le bruit en* vint aux oreilles de
l’assemblée qui était à Jérusalem ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer
jusqu’à Antioche ; 23 lequel, y étant
arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous
à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur*, 24
car il était homme de bien et plein de l’Esprit Saint et de foi ; et une
grande foule fut ajoutée au Seigneur. 25 Et il
s’en alla à Tarse, pour chercher Saul ; 26
et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an
tout entier, ils se réunirent dans l’assemblée et enseignèrent une grande
foule, — et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés
chrétiens.
— v. 22 : litt. : touchant eux.
— v. 23 : litt. : du propos de leur cœur
27 Or en ces
jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 Et l’un d’entre eux, nommé Agabus,
se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la
terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude. 29
Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque
chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée : 30 ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens
par les mains de Barnabas et de Saul.
1
/ 2 / 3 / 4 / 5 / 6
/ 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25
1 Or vers ce
temps-là, le roi Hérode* mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée
pour les maltraiter, 2 et il fit mourir par
l’épée Jacques, le frère de Jean. 3 Et voyant
que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi
Pierre ; (or c’étaient les jours des pains sans levain ;) 4 et quand il l’eut fait prendre, il le mit en
prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder,
voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple. 5
Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l’assemblée faisait
d’instantes prières à Dieu pour lui. 6 Mais
lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux
soldats, lié de deux chaînes ; et des gardes, devant la porte, gardaient
la prison. 7 Et voici, un ange du *Seigneur
survint, et une lumière resplendit dans la prison ; et frappant le côté de
Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes
tombèrent de ses mains. 8 Et l’ange lui
dit : Ceins-toi* et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui
dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. 9
Et sortant, il le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par
l’ange était réel, mais il croyait voir une vision. 10
Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer
qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; et, étant
sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange se
retira d’avec lui. 11 Et Pierre, étant revenu
à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé
son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple
des Juifs. 12 Et s’étant reconnu, il se rendit
à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient
assemblés et priaient. 13 Et comme il heurtait
à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter ; 14 et reconnaissant la voix de Pierre, de joie
elle n’ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle
rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. 15
Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu’il en était ainsi.
Et ils disaient : C’est son ange. 16 Mais
Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et
furent hors d’eux. 17 Et leur ayant fait signe
de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir
de la prison ; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux
frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu.
— v. 1 : Agrippa 1er petit-fils d’Hérode 1er
(Matthieu 2) et neveu d’Hérode Antipas (Matthieu 14).
— v. 8 : voir note à Luc 12:35.
18 Mais le jour étant
venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre
était donc devenu. 19 Et Hérode, l’ayant
cherché et ne l’ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et
donna ordre qu’ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à
Césarée, il y séjourna. 20 Or il était
très-irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ;
mais ils vinrent à lui d’un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan
du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du
roi. 21 Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu
d’une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait. 22 Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu
et non pas d’un homme ! 23 Et à l’instant
un ange du *Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à
Dieu ; et, étant rongé par les vers, il expira.
24 Mais la parole de
Dieu croissait et se multipliait. 25 Et
Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem,
emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44 / 45 / 46 / 47 / 48 / 49 / 50 / 51 / 52
1 Or il y avait à Antioche,
dans l’assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs : et
Barnabas, et Siméon, appelé Niger*, et Lucius le Cyrénéen, et Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et
Saul. 2 Et comme ils servaient le Seigneur et
jeûnaient, l’Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et
Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. 3
Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent
aller.
— v. 1 : ou : Noir
4 Eux donc, ayant été
envoyés par l’Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent
voile pour Chypre. 5 Et quand ils furent à
Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des
Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteur*. 6
Et ayant traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain homme,
un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, 7
qui était avec le proconsul* Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant
fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu. 8 Mais Élymas, le magicien (car c’est ainsi que
son nom s’interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la
foi. 9 Et Saul qui est aussi [appelé] Paul,
étant rempli de l’Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui, dit : 10 Ô homme plein de toute fraude et de toute
méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de
pervertir les voies droites du Seigneur ? 11
Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans
voir le soleil pour un temps. Et à l’instant une obscurité et des ténèbres
tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un
qui le conduisît par la main. 12 Alors le
proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du
Seigneur.
— v. 5 : voir Luc 1:2 où le mot ministre
[de la parole] est utilisé ; il s’agit d’un serviteur ayant un service
spécial.
— v. 7 : magistrat représentant l’autorité
romaine.
13 Et faisant voile
de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge
de Pamphylie. Mais Jean, s’étant retiré d’avec eux, s’en retourna à Jérusalem. 14 Et eux, étant partis de Perge,
traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; et étant
entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes,
les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous
avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez. 16
Et Paul, s’étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes
israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : 17
Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son
séjour au pays d’Égypte ; et il les en fit sortir à bras élevé. 18 Et il prit soin d’eux dans le désert, comme
une mère, environ quarante ans ; 19 et
ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en
héritage. 20 Et après ces choses, jusqu’à
environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu’à Samuel le
prophète. 21 Et puis ils demandèrent un roi,
et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la
tribu de Benjamin, pendant quarante ans. 22 Et
l’ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel* aussi
il dit en lui rendant témoignage : J’ai trouvé David, le [fils] de
Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté**. 23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa
promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, — 24
Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée*, prêché le baptême de
repentance à tout le peuple d’Israël. 25 Et
comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ?
Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, des pieds
duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. 26
Hommes frères, fils de la race d’Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous
craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ; 27
car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n’ayant pas connu [Jésus], ni
les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en
le jugeant. 28 Et quoiqu’ils ne trouvassent
[en lui] aucun crime [qui fût digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire
mourir. 29 Et après qu’ils eurent accompli
toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le
mirent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l’a
ressuscité d’entre les morts. 31 Et il a été
vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à
Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle
quant à la promesse qui a été faite aux pères, 33
que Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ;
comme aussi il est écrit dans le psaume second : « Tu es mon Fils,
moi je t’ai aujourd’hui engendré » [Psaume 2:7]. 34
Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la
corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées
de David » [Ésaïe 55:3]. 35 C’est pourquoi il
dit aussi dans un autre endroit : « Tu ne permettras point que ton
saint* voie la corruption » [Psaume 16:10]. 36
Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de* Dieu,
s’est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption ; 37 mais celui que Dieu a ressuscité, n’a pas vu
la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères,
que par lui vous est annoncée la rémission des péchés, 39
et que de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
quiconque croit est justifié par lui. 40
Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
41 « Voyez, contempteurs*, et
étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours,
une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait » [Habakuk 1:5].
— v. 22* : ou : auquel
— v. 22** : voir 1 Samuel 13:14.
— v. 24 : litt. : devant la face de
son entrée.
— v. 35 : voir la note à 2:27.
— v. 36 : ou : après avoir servi sa
propre génération par la volonté de.
— v. 41 : gens qui méprisent, dénigrent.
42 Et comme ils
sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat
suivant. 43 Et la synagogue s’étant dissoute,
plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et
Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
44 Et le sabbat suivant, presque toute la
ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ; 45
mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à
ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. 46
Et Paul et Barnabas, s’enhardissant, dirent : C’était à vous premièrement
qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez,
et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous
nous tournons vers les nations, 47 car le
Seigneur nous a commandé ainsi : « Je t’ai établi pour être la
lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’au bout de la terre »
[Ésaïe
49:6]. 48 Et lorsque ceux des nations*
entendirent cela, ils s’en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du
Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 49 Et la parole du Seigneur se répandait par tout
le pays. 50 Mais les Juifs excitèrent les
femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville ; et
ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de
leur territoire. 51 Mais eux, ayant secoué contre
eux la poussière de leurs pieds*, s’en vinrent à Iconium. 52
Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
— v. 48 : litt. : les nations.
— v. 51 : voir note à Marc 6:11.
1 / 2
/ 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28
1 Or il arriva qu’à
Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de
telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. 2 Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et
irritèrent les esprits [de ceux] des nations contre les frères. 3 Ils séjournèrent donc là assez longtemps,
parlant hardiment, [appuyés] sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la
parole de sa grâce, accordant que des miracles* et des prodiges se fissent par
leurs mains. 4 Mais la multitude de la ville
fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les
apôtres. 5 Et ceux des nations* et les Juifs
avec leurs chefs s’étant soulevés pour les outrager et pour les lapider, 6 — eux l’ayant su, s’enfuirent aux villes de
Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs ; 7
et ils y évangélisaient.
— v. 3 : litt. : signes.
— v. 5 : litt. : les nations
8 Et [il y avait] à
Lystre un homme impotent de ses pieds, [qui] se tenait assis ; perclus dès
le ventre de sa mère, il n’avait jamais marché. 9
Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu’il
avait la foi pour être guéri*, 10 [lui] dit à
haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait. 11 Et les foules, ayant vu ce que Paul avait
fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien : Les dieux, s’étant faits
semblables aux hommes, sont descendus vers nous. 12
Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui
portait la parole. 13 Et le sacrificateur du
Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes
jusqu’aux portes, voulait sacrifier avec les foules. 14
Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements
et s’élancèrent dans la foule, s’écriant 15 et
disant : Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes, nous
aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous ; et nous vous
annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui
a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont ; 16 lequel dans les générations passées a laissé
toutes les nations marcher dans leurs propres voies ; 17
quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien,
en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos
cœurs de nourriture et de joie. 18 Et en
disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
— v. 9 : litt. : sauvé.
19 Mais des Juifs
arrivèrent d’Antioche et d’Iconium ; et ayant gagné les foules et lapidé
Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort. 20 Mais comme les disciples se tenaient autour de
lui, se levant, il entra dans la ville ; et le lendemain il s’en alla avec
Barnabas à Derbe. 21 Et ayant évangélisé cette
ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s’en retournèrent à Lystre, et à
Iconium, et à Antioche, 22 fortifiant les âmes
des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et [les avertissant] que
c’est par beaucoup d’afflictions qu’il nous faut entrer dans le royaume de
Dieu. 23 Et leur ayant choisi des anciens dans
chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en
qui ils avaient cru. 24 Et ayant traversé la
Pisidie, ils vinrent en Pamphylie ; 25 et
ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie ; 26 et de là
ils se rendirent par mer à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la
grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. 27
Et, étant arrivés, et ayant réuni l’assemblée, ils racontèrent toutes les
choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations
la porte de la foi. 28 Et ils séjournèrent
assez longtemps avec les disciples.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41
1 Et quelques-uns,
étant descendus de Judée, enseignaient les frères [disant] : Si vous
n’avez pas été circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. 2 Une contestation s’étant donc élevée et une
grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et
Barnabas et quelques autres d’entre eux monteraient à Jérusalem vers les
apôtres et les anciens pour cette question. 3
Eux donc, ayant été accompagnés par l’assemblée, traversèrent la Phénicie et la
Samarie, racontant la conversion des nations ; et ils causèrent une grande
joie à tous les frères. 4 Et étant arrivés à
Jérusalem, ils furent reçus par l’assemblée et les apôtres et les
anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec
eux. 5 Et quelques-uns de la secte des
pharisiens, qui avaient cru, s’élevèrent, disant qu’il faut les circoncire et
leur enjoindre de garder la loi de Moïse.
6 Et les apôtres et
les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire. 7
Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit :
Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m’a
choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent
la parole de l’évangile, et qu’elles crussent. 8
Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné
l’Esprit Saint comme à nous-mêmes ; 9 et
il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par
la foi. 10 Maintenant donc, pourquoi
tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères
ni nous n’avons pu porter ? 11 Mais nous
croyons être sauvés par la grâce du seigneur Jésus, de la même manière qu’eux
aussi. 12 Et toute la multitude se tut ;
et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles* et quels
prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. 13 Et après qu’ils se furent tus, Jacques
répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi : 14
Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer
un peuple pour son nom. 15 Et avec cela
s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit : 16 « Après ces choses, je retournerai et je
réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines
et je le relèverai, 17 en sorte que le résidu
des hommes recherche le *Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom
est réclamé, dit le *Seigneur, qui fait ces choses » [Amos 9:11-12]
18 connues de tout temps. 19
C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se
tournent vers Dieu, 20 mais de leur écrire
qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce
qui est étouffé, et du sang ; 21 car
Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent,
étant lu dans les synagogues chaque sabbat.
— v. 12 : litt. : signes
22 Alors il sembla
bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’assemblée, de choisir parmi eux
des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [savoir]
Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes [d’entre
ceux] qui tenaient la première place parmi les frères. 23
Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens
et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie
et en Cilicie : Salut ! 24 Comme
nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d’entre nous, vous ont
troublés par des discours, bouleversant vos âmes, [disant qu’il faut être
circoncis et garder la loi], (auxquels nous n’avons donné aucun ordre,) 25 il nous a semblé bon, étant tous d’accord*, de
choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés
Barnabas et Paul, 26 hommes qui ont exposé
leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus Christ. 27
Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes
choses. 28 Car il a semblé bon au Saint Esprit
et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont
nécessaires : 29 qu’on s’abstienne des
choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la
fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez* bien. Portez-vous
bien.
— v. 25 ou : étant assemblés d’un commun
accord. — v. 29 : ou : irez.
30 Eux donc ayant été
congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la
lettre. 31 Et l’ayant lue, ils se réjouirent
de la consolation. 32 Et Judas et Silas qui
eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et
les fortifièrent. 33 Et après avoir séjourné
là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les
avaient envoyés. 34* 35
Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec
plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur.
— v. 34 : ajouté par le texte
« reçu » : Mais il sembla bon à Silas de demeurer là.
36 Et quelques jours après, Paul dit à
Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes
où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont. 37 Et Barnabas se proposait de prendre avec eux
Jean aussi, appelé Marc. 38 Mais Paul trouvait
bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la
Pamphylie et qui n’était pas allé à l’œuvre avec eux. 39
Il y eut donc [entre eux] de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un
de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. 40 Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas,
partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. 41 Et il parcourait la Syrie et la Cilicie,
fortifiant les assemblées. Chapitre 16. …
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40
… 1 Et il arriva
à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils
d’une femme juive croyante, mais d’un père grec, 2
lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. 3 Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et
l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces
lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec. 4 Et comme ils passaient par les villes, ils leur
remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les
anciens qui étaient à Jérusalem. 5 Les
assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque
jour.
6 Et ils traversèrent
la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit
d’annoncer la parole en Asie ; 7 et étant
venus jusqu’en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de
Jésus ne le leur permit pas. 8 Mais ayant
passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. 9
Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le
priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous. 10
Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la
Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. 11 Quittant donc la Troade, nous fîmes voile,
tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis,
12 et de là à Philippes, qui est la première
ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie* ; et nous séjournâmes
quelques jours dans cette ville.
— v. 12 : colonie romaine.
13 Et le jour du
sabbat, nous sortîmes hors de la porte [et nous nous rendîmes] au bord du
fleuve, où l’on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis,
nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. 14
Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui
servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle
fût attentive aux choses que Paul disait. 15
Et après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria,
disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma
maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
16 Or il arriva que,
comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python* et
qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de
nous. 17 Et marchant après Paul et nous, elle
criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous
annoncent la voie du salut. 18 Et elle fit
cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à
l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. Et à
l’heure même il sortit. 19 Mais ses maîtres,
voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée, ayant saisi Paul et Silas
les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. 20 Et les ayant présentés aux préteurs*, ils
dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre
ville 21 et annoncent des coutumes qu’il ne
nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. 22 Et la foule se souleva ensemble contre
eux ; et les préteurs*, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent
l’ordre de les fouetter. 23 Et leur ayant fait
donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au
geôlier de les garder sûrement. 24 Celui-ci,
ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement
leurs pieds dans le bois. 25 Or sur le minuit,
Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les
prisonniers les écoutaient. 26 Et tout d’un
coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la
prison furent ébranlés ; et au même instant toutes les portes s’ouvrirent,
et les liens de tous furent détachés. 27 Et le
geôlier, s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son
épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. 28 Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne
te fais point de mal, car nous sommes tous ici. 29
Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans [la prison], et tout
tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30
Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneurs*, que faut-il que je fasse
pour être sauvé ? 31 Et ils dirent :
Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur,
ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33
Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et
sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens. 34
Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant
Dieu, il se réjouit avec toute sa maison*.
— v. 16 : esprit de divination.
— v. 20, 22 : préteurs : magistrats
qui rendaient la justice à Rome, ou qui gouvernaient les colonies romaines.
— v. 30 : plutôt : Messieurs.
— v. 34 : ou : et il se réjouit,
croyant en Dieu avec toute sa maison.
35 Et le jour étant
venu, les préteurs envoyèrent les licteurs*, disant : Relâche ces hommes. 36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul,
[disant] : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ;
sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. 37
Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que
nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en
prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non
certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et qu’ils nous mènent dehors ! 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux
préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains. 39 Et ils vinrent et les prièrent
[de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de
sortir de la ville. 40 Et étant sortis de la prison,
ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent* et
partirent.
— v. 35 : agents de la force publique.
— v. 40 : ou : consolèrent.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34
1 Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la
synagogue des Juifs. 2 Et selon sa coutume, Paul
entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d’après les
écritures, 3 expliquant et exposant qu’il
fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; —
et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ. 4 Et quelques-uns d’entre eux furent persuadés et
se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient
[Dieu], et des femmes de premier rang en assez grand nombre.
5 Mais les Juifs,
pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et
ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison
de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple. 6 Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent
Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant :
Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ; 7 et Jason les a reçus chez lui, et ils
contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi,
Jésus. 8 Et la foule et les magistrats de la
ville, qui entendaient ces choses, furent troublés. 9
Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent.
10 Et aussitôt les
frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés,
entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11 Or
ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; et ils reçurent la
parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour
voir] si les choses étaient ainsi. 12 Plusieurs
donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes
aussi, en assez grand nombre. 13 Mais quand
les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée
par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules. 14
Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour* aller à la
mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. 15
Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; et après avoir
reçu pour Silas et pour Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt, ils
partirent.
— v. 14 : c’est-à-dire avec le propos ou
l’intention de.
16 Et comme Paul les
attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la
ville remplie d’idoles. 17 Il discourait donc
dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient [Dieu], et tous les
jours sur la place publique avec ceux qui s’y rencontraient. 18 Et quelques-uns aussi des philosophes
épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns
disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble
annoncer des divinités* étrangères ; parce qu’il leur annonçait Jésus et
la résurrection.
— v. 18 : grec, ici : démons.
19 Et l’ayant pris,
ils le menèrent à l’Aréopage*, disant : Pourrions-nous savoir quelle est
cette nouvelle doctrine dont tu parles ? 20
car tu nous fais entendre* certaines choses étranges ; nous voudrions donc
savoir ce que veulent dire ces choses. 21 Or
tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur
temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
— v. 19 : ou : la colline de Mars ou
le haut conseil d’Athènes, qui autrefois siégeait là.
— v. 20 : litt. : tu apportes à nos
oreilles
22 Mais Paul, se
tenant au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes athéniens, je vois qu’en
toutes choses vous êtes voués au culte des démons ; 23
car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi
un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! Celui donc que
vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les
choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas
dans des temples* faits de main ; 25 et
il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quelque
chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses ; 26 et il a fait d’un seul sang toutes les races
des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les
temps ordonnés et les bornes de leur habitation, 27
pour qu’ils cherchent Dieu, s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en
tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ; 28 car en lui nous vivons et nous nous mouvons et
nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : « Car
aussi nous sommes sa race ». 29 Étant
donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable
à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l’art
et de l’imagination de l’homme. 30 Dieu donc,
ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes
que tous, en tous lieux, ils se repentent ; 31
parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée,
par l’homme qu’il a destiné [à cela], de quoi il a donné une preuve certaine à
tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts.
— v. 24 : le temple proprement dit, la
maison même, — non pas tout l’ensemble des cours et bâtiments sacrés ;
comme en Matthieu 23:16.
32 Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s’en
moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet.
33 Ainsi Paul sortit du milieu d’eux. 34 Mais quelques hommes se joignirent à lui et
crurent, entre lesquels aussi était Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28
1 Après cela, étant
parti d’Athènes, il vint à Corinthe ; 2
et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu
d’Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que
tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux ; 3
et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait,
car leur métier était de faire des tentes. 4
Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
5 Et quand et Silas
et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint* par la parole,
rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. 6
Et comme ils s’opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur
dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net :
désormais je m’en irai vers les nations. 7 Et
étant parti de là, il entra dans la maison d’un nommé Juste qui servait Dieu,
et dont la maison tenait à la synagogue. 8
Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur
avec toute sa maison ; et plusieurs des Corinthiens l’ayant ouï, crurent
et furent baptisés. 9 Or le Seigneur dit de
nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais
point, 10 parce que je suis avec toi ; et
personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un
grand peuple dans cette ville. 11 Et il
demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
— v. 5 : ou : absorbé
12 Mais pendant que
Gallion était proconsul* d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent
contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal, 13
disant : Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la
loi. 14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche,
Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque
méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ; 15 mais si ce sont des questions de paroles, et
de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne
veux pas être juge de ces choses. 16 Et il les
chassa de devant le tribunal. 17 Et ayant tous
saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le
tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
— v. 12 : magistrat représentant l’autorité
romaine (voir 13:7).
18 Et Paul, ayant
demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour
la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la
tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. 19 Et il arriva à Éphèse et les y laissa ;
mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
20 Mais lorsqu’ils le
prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas, 21 mais il prit congé d’eux, disant : [Il
faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem] ; je
reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse par mer. 22 Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua
l’assemblée, et descendit à Antioche. 23 Et
ayant séjourné là quelque temps, il s’en alla, et traversa successivement le
pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
24 Et il vint à
Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d’origine, homme éloquent et puissant
dans les écritures. 25 Il était instruit dans
la voie* du Seigneur ; et, étant fervent d’esprit, il parlait et
enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le
baptême de Jean. 26 Et il se mit à parler avec
hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l’ayant entendu, le
prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie* de Dieu. 27 Et comme il se proposait de passer en Achaïe,
les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et
quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à [l’avancement de]
ceux qui avaient cru ; 28 car il réfutait
publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que
Jésus était le Christ.
— v. 25, 26 : la voie : tout ce qui
concerne le Seigneur, ou Dieu ; voir Matthieu 22:16.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41
1 Or il arriva, comme
Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées
supérieures, vint à Éphèse ; et ayant trouvé de certains disciples, 2 il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit
Saint après avoir cru ? Et ils lui [dirent] : Mais nous n’avons même
pas ouï dire si l’Esprit Saint est. 3 Et il
dit : De quel [baptême]* donc avez-vous été baptisés ? Et ils
dirent : Du** baptême de Jean. 4 Et Paul
dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu’ils
crussent en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. 5 Et ayant ouï [ces choses], ils furent baptisés
pour le nom du Seigneur Jésus ; 6 et Paul
leur ayant imposé les mains, l’Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en
langues et prophétisèrent. 7 Et ils étaient en
tout environ douze hommes. 8 Et étant entré
dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et
les persuadant des choses du royaume de Dieu. 9
Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de
la voie devant la multitude, lui, s’étant retiré d’avec eux, sépara les
disciples, discourant tous les jours dans l’école de Tyrannus.
10 Et cela continua pendant deux ans, de sorte
que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la
parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs. 11
Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul, 12 de sorte que même on portait de dessus son
corps* des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes ; et les maladies
les quittaient, et les esprits malins sortaient. 13
Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent
d’invoquer* le nom du seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins,
disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche. 14
Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal
sacrificateur, qui faisaient cela. 15 Mais
l’esprit malin, répondant, leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est
Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? 16
Et l’homme en qui était l’esprit malin, s’élança sur eux, et, s’étant rendu
maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu’ils s’enfuirent de
cette maison, nus et blessés. 17 Et cela vint
à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs ;
et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était
magnifié. 18 Et plusieurs de ceux qui avaient
cru, venaient, confessant et déclarant ce qu’ils avaient fait. 19 Plusieurs aussi de ceux qui s’étaient adonnés
à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant
tous ; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent [qu’il se montait
à] cinquante mille pièces d’argent. 20 C’est
avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa
force.
— v. 3* : litt. : À quoi, ou Pour
quoi.
— v. 3** : litt. : Au, ou : Pour
le.
— v. 12 : litt. : de sa peau.
— v. 13 : litt. : de nommer.
21 Or, après que ces choses
se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la
Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que
j’aurai été là, il faut que je voie Rome aussi. 22
Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste,
il demeura lui-même quelque temps en Asie.
23 Or il y eut en ce
temps-là un grand trouble au sujet de la voie ; 24
car un certain homme nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie et faisait
des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans ; 25 et il les assembla, ainsi que ceux qui
travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que
notre bien-être vient de ce travail ; 26
et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute
l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que
ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main. 27
Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en
discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien
estimé, et qu’il n’arrive que sa majesté, laquelle l’Asie entière et la terre
habitée révère, soit anéantie. 28 Et quand ils
eurent entendu [ces choses], ils furent remplis de colère, et s’écriaient,
disant : Grande est la Diane des Éphésiens ! 29
Et [toute] la ville fut remplie de confusion ; et, d’un commun accord, ils
se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque,
Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. 30
Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent
pas ; 31 et quelques-uns aussi des
Asiarques*, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas
s’aventurer dans le théâtre. 32 Les uns donc
criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en
confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. 33 Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule,
les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main,
voulait présenter une apologie au peuple. 34
Mais quand ils eurent connu qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous d’une seule
voix, durant près de deux heures : Grande est la Diane des
Éphésiens ! 35 Mais le secrétaire [de la
ville], ayant apaisé la multitude, dit : Hommes éphésiens, qui est donc
l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du
temple de la grande Diane, et à l’[image] tombée du ciel* ? 36 Ces choses donc étant incontestables, il
convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien
précipitamment ; 37 car vous avez amené
ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de
votre déesse. 38 Si donc Démétrius et les
artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu’un, les tribunaux
sont ouverts et il y a des proconsuls* ; qu’ils s’accusent les uns les
autres. 39 Et si vous avez une réclamation à
faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale ; 40 car nous sommes en danger d’être accusés de
sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, puisqu’il n’y a pas de motif que
nous puissions alléguer pour rendre raison de cet attroupement. 41 Et quand il eut dit ces choses, il congédia
l’assemblée.
— v. 31 : magistrats annuels qui
présidaient aux cérémonies religieuses et aux jeux publics dans la province
d’Asie, dont Éphèse était la capitale.
— v. 35 : ou : tombée de Jupiter.
— v. 38 : voir note à 18:12.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38
1 Or, après que le
tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il
partit pour aller en Macédoine. 2 Et ayant traversé
ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples], il vint en Grèce. 3 Et après qu’il y eut séjourné trois mois, les
Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s’embarquer pour la Syrie,
on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine. 4
Et Sopater de Bérée, [fils] de Pyrrhus, l’accompagna
jusqu’en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et
Timothée de Derbe*, et Tychique et Trophime d’Asie. 5
Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade. 6 Et pour nous, nous partîmes à force de voiles,
de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous arrivâmes au bout
de cinq jours auprès d’eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours.
— v. 4 : ou : Gaïus de Derbe, et
Timothée
7 Et le premier jour
de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui
devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours
jusqu’à minuit. 8 Or il y avait beaucoup de
lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. 9
Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur
la fenêtre, accablé d’un profond sommeil, comme Paul prêchait très-longuement,
tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort. 10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui,
et l’ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âme* est en
lui. 11 Et après qu’il fut remonté, et qu’il
eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il
partit. 12 Et ils amenèrent le jeune garçon
vivant, et furent extrêmement consolés.
— v. 10 : vie et âme
13 Or pour nous,
ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous
devions prendre Paul à bord ; car il l’avait ainsi ordonné, étant dans
l’intention d’aller lui-même à pied. 14 Et
lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène. 15 Et ayant fait
voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios ; et le
jour suivant nous touchâmes à Samos ; et nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d’après à Milet ; 16 car Paul avait résolu de passer devant Éphèse,
de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour
être, s’il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem.
17 Or il envoya de
Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l’assemblée ; 18 et quand ils furent venus vers lui, il leur
dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le
temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie, 19
servant* le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui
me sont arrivées par les embûches des Juifs ; 20
comment je n’ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je
ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, 21 insistant et auprès des Juifs et auprès des
Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ. 22 Et maintenant, voici, étant lié dans mon*
esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver, 23 sauf que l’Esprit Saint rend témoignage de
ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m’attendent. 24 Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la
tiens] pour précieuse à moi-même, pourvu que j’achève ma course, et le service
que j’ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce
de Dieu. 25 Et maintenant, voici, moi je sais
que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous
ne verrez plus mon visage. 26 C’est pourquoi
je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous ; 27 car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer
tout le conseil de Dieu. 28 Prenez donc garde
à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel l’Esprit Saint vous a
établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par
le sang de son propre [fils]. 29 Moi je sais
qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui
n’épargneront pas le troupeau ; 30 et il
se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines]
perverses pour attirer les disciples après eux. 31
C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé
nuit et jour d’avertir chacun [de vous] avec larmes. 32
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui* a la
puissance d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés. 33 Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la
robe de personne. 34 Vous savez vous-mêmes que
ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient
avec moi. 35 Je vous ai montré* en toutes
choses, qu’en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous
souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus
heureux de donner que de recevoir. 36 Et ayant
dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous. 37
Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le
couvraient de baisers, 38 étant surtout peinés
de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils
l’accompagnèrent au navire.
— v. 19 : servir, ici : être esclave,
servir comme tel ; comme Matthieu 6:24.
— v. 22 : litt. : l’esprit.
— v. 32 : ou : lequel ; qui se
rapporte à la fois à Dieu et à la parole de sa grâce.
— v. 35 : spécialement : montrer par
l’exemple.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40
1 Et quand, nous
étant arrachés d’auprès d’eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite
ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. 2 Et ayant trouvé
un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile. 3 Et ayant découvert Chypre, et l’ayant laissée à
gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr ; car c’était
là que le navire devait décharger sa cargaison. 4
Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Et ils dirent à
Paul, par l’Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. 5
Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en
chemin ; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de
la ville ; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. 6 Et après nous être embrassés les uns les
autres, nous montâmes sur le navire ; et ils s’en retournèrent chez eux. 7 Et quant à nous, achevant notre navigation,
nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs ; et ayant salué les frères, nous
demeurâmes un jour auprès d’eux. 8 Et le
lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la
maison de Philippe l’évangéliste qui était [l’un] des sept, nous demeurâmes
chez lui. 9 Or il avait quatre filles vierges
qui prophétisaient. 10 Et comme nous nous
arrêtâmes là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus
descendit de la Judée ; 11 et étant venu
auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s’étant lié les pieds et
les mains, il dit : L’Esprit Saint dit ces choses : L’homme à qui est
cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre
les mains des nations. 12 Et quand nous eûmes
entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne
pas monter à Jérusalem. 13 Mais Paul
répondit : Que faites-vous en pleurant et en brisant mon cœur ? Car
pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à
Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. 14 Et
comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant : La
volonté du Seigneur soit faite !
15 Et après ces
jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem. 16 Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée
vinrent avec nous, amenant* un certain Mnason,
Cypriote, un ancien disciple**, chez qui nous devions loger. 17 Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les
frères nous reçurent avec joie. 18 Et, le jour
suivant, Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent*. 19 Et après qu’il les eut embrassés, il raconta
une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service. 20 Et eux, l’ayant ouï, glorifièrent Dieu et
dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers* de Juifs qui
ont cru ; et ils sont tous zélés pour la loi. 21
Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi
les nations de renoncer à Moïse, disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs
enfants, ni vivre* selon les coutumes. 22
Qu’est-ce donc ? Il faut absolument que la multitude s’assemble, car ils
entendront dire que tu es arrivé. 23 Fais donc
ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes qui ont fait un
vœu ; 24 prends-les et purifie-toi avec
eux, et paye leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête, et tous sauront que
rien n’est [vrai] des choses qu’ils ont ouï dire de toi, mais que toi aussi, tu
marches gardant la loi. 25 Mais à l’égard de
ceux des nations* qui ont cru, nous [en] avons écrit, ayant décidé qu’ils n’ont
rien de semblable à observer, si ce n’est qu’ils se gardent et de ce qui est
sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la
fornication. 26 Alors Paul, ayant pris les
hommes avec lui, et, le jour suivant, s’étant purifié, entra avec eux au
temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification,
l’époque à laquelle l’offrande aurait été présentée pour chacun d’eux.
— v. 16* : ou : pour [nous] mener
chez.
— v. 16** : disciple depuis longtemps.
— v. 18 : ou : étaient présents.
— v. 20 : litt. : myriades.
— v. 21 : litt. : marcher.
— v. 25 : litt. : à l’égard des
nations.
27 Et comme les sept
jours allaient s’accomplir, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le temple,
soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, 28
s’écriant : Hommes israélites, aidez-nous ! C’est ici l’homme qui
partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu ;
et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint
lieu. 29 Car ils avaient vu auparavant dans la
ville Trophime l’Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait amené
dans le temple. 30 Et toute la ville fut en
émoi, et il se fit un rassemblement du peuple ; et ayant saisi Paul, ils
le traînèrent hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées. 31 Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit
vint au chiliarque* de la cohorte, que tout Jérusalem était en confusion ;
32 et aussitôt il prit des soldats et des
centurions, et courut à eux ; mais eux, voyant le chiliarque et les
soldats, cessèrent de battre Paul. 33 Alors le
chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de
deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait. 34 Mais les uns criaient une chose, les autres
une autre, dans la foule ; et n’en pouvant apprendre quelque chose de
certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la
forteresse. 35 Et quand il fut sur les degrés,
il arriva qu’il fut porté par les soldats à cause de la violence de la
foule ; 36 car la multitude du peuple
suivait, en criant : Ôte-le ! 37 Et
comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au
chiliarque : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et il
dit : Tu sais le grec ? 38 N’es-tu
donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au
désert les quatre mille hommes des assassins ? 39
Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville de la Cilicie
qui n’est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de parler au peuple. 40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant
sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s’étant
fait, il leur parla en langue hébraïque, disant : Chapitre
22. …
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30
… 1 Hommes frères et pères*, écoutez maintenant
mon apologie auprès de vous. 2 Et quand ils
entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore
plus ; et il dit : 3 Je suis Juif,
né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, [et] instruit aux pieds
de Gamaliel selon l’exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu,
comme vous l’êtes tous aujourd’hui ; 4 et
j’ai persécuté cette voie jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes, et
les livrant [pour être mis] en prison, 5 comme
le souverain sacrificateur même m’en est témoin, et tout le corps des anciens,
desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j’allais à Damas, afin
d’amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu’ils fussent
punis. 6 Et il m’arriva, comme j’étais en chemin
et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière,
venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. 7
Et je tombai sur le sol, et j’entendis une voix qui me disait :
Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? 8
Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je
suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes. 9 Et
ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte,
mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. 10 Et je dis : Que dois-je faire,
Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi et va à Damas, et là on
te parlera de toutes les choses qu’il t’est ordonné de faire. 11 Et comme je n’y voyais pas, à cause de la
gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me
conduisant par la main. 12 Et un certain
Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un [bon] témoignage de tous les
Juifs qui demeuraient [là], 13 venant vers moi
et se tenant là, me dit : Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l’heure,
levant les yeux, moi je le vis. 14 Et il
dit : Le Dieu de nos pères t’a choisi d’avance pour connaître sa volonté,
et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche ; 15 car tu lui seras témoin, auprès de tous les
hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16
Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes
péchés, invoquant son nom. 17 Or, quand je fus
de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en
extase, 18 et de le* voir me disant :
Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu’ils ne recevront pas
ton témoignage à mon égard. 19 Et moi je
dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans
les synagogues ceux qui croient en toi ; 20
et lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j’étais
présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. 21 Et il* me dit : Va, car je t’enverrai au
loin vers les nations.
— ch. 21 v. 31 : ou : commandant.
— ch. 22 v. 1 : tournure hébraïque
pour : Frères et pères.
— ch. 22 v. 18, 21 : le, il :
renvoient à « le Juste » du verset 14.
22 Et ils
l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de
la terre un pareil homme, car il n’aurait pas dû vivre. 23
Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la
poussière en l’air, 24 le chiliarque donna
l’ordre de le conduire à la forteresse, disant qu’on le mît à la question par
le fouet, afin d’apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. 25 Mais quand ils l’eurent fait étendre avec les
courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il
permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n’est pas condamné ? 26 Et quand le centurion entendit cela, il s’en
alla faire son rapport au chiliarque, disant : Que vas-tu faire ? car
cet homme est Romain. 27 Et le chiliarque
s’approchant dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il dit :
Oui. 28 Et le chiliarque reprit : Moi,
j’ai acquis cette bourgeoisie* pour une grande somme. Et Paul dit : Mais
moi, je l’ai par naissance. 29 Aussitôt donc,
ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui ; et le
chiliarque aussi eut peur, sachant qu’il était Romain, et parce qu’il l’avait
fait lier. 30 Mais le lendemain, voulant
savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier
et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin
s’assemblassent ; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux.
— v. 28 : ce titre de citoyen.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35
1 Et Paul, ayant
arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, je me suis conduit
en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour…. 2
Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de
lui de le frapper sur la bouche. 3 Alors Paul
lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ! Es-tu assis là pour me
juger selon la loi ; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois
frappé ? 4 Et ceux qui étaient présents
dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ? 5 Et Paul dit : Je ne savais pas, frères,
que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu
ne diras pas du mal du chef de ton peuple » [Exode 22:28]. 6 Et Paul, sachant qu’une partie [d’entre eux]
étaient des sadducéens et l’autre des pharisiens, s’écria dans le
sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; je
suis mis en jugement pour l’espérance et la résurrection des morts. 7 Et quand il eut dit cela, il s’éleva une
dissension entre les pharisiens et les sadducéens ; et la multitude fut
partagée ; 8 car les sadducéens disent
qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange, ni d’esprit ; mais les
pharisiens confessent l’un et l’autre. 9 Et il
s’éleva une grande clameur ; et quelques scribes du parti des pharisiens
se levèrent et contestèrent, disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet
homme ; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange…. 10
Et un grand tumulte s’étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne fût mis
en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l’enlever du milieu
d’eux et de le conduire à la forteresse.
11 Et la nuit
suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ;
car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem,
ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome. 12
Et quand le jour fut venu, les Juifs s’unirent et s’obligèrent par un serment
d’exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils
eussent tué Paul. 13 Et ils étaient plus de
quarante qui avaient fait cette conjuration. 14
Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent :
Nous nous sommes obligés par un serment d’exécration à ne goûter de rien
jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous
donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu’il le
fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement
de ce qui le regarde ; et, avant qu’il approche, nous sommes prêts pour le
tuer. 16 Mais le fils de la sœur de Paul,
ayant ouï parler de ce guet-apens, s’en alla et entra dans la forteresse, et le
rapporta à Paul. 17 Et Paul, ayant appelé l’un
des centurions, dit : Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a
quelque chose à lui rapporter. 18 Il le prit
donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé,
et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. 19 Et le chiliarque, l’ayant pris par la main et
s’étant retiré à part, lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me
rapporter ? 20 Et il dit : Les Juifs
se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le
sanhédrin, comme si tu voulais t’enquérir plus exactement à son sujet. 21 Toi donc n’y consens pas, car plus de quarante
hommes d’entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un
serment d’exécration de ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils l’aient
tué ; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse. 22 Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui
ayant enjoint de ne divulguer à personne qu’il lui eût déclaré ces choses. 23 Et ayant appelé deux des centurions, il
dit : Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante-dix
cavaliers, et deux cents porte-lances, dès la troisième heure de la nuit ;
24 et procurez-vous des montures, afin
qu’ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le
gouverneur. 25 Et il écrivit une lettre conçue
en ces termes : 26 Claude Lysias, au
très-excellent gouverneur Félix, salut ! 27
Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d’être tué par
eux, je suis survenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il est
Romain. 28 Et voulant connaître le motif pour
lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ; 29 et j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des
questions de leur loi, mais qu’il n’était sous le coup d’aucune accusation qui
méritât la mort ou les liens. 30 Et ayant été
averti des embûches que [les Juifs] allaient dresser contre cet homme, je te
l’ai aussitôt envoyé, ayant donné l’ordre à ses accusateurs aussi de dire
devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.
31 Les soldats donc,
selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de
nuit à Antipatris. 32
Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s’en aller avec lui, ils
retournèrent à la forteresse. 33 Et ceux-là,
étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent
aussi Paul. 34 Et quand il eut lu [la lettre]
et qu’il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu’il était de
Cilicie : 35 Je t’entendrai à fond,
dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu’il fût
gardé au prétoire d’Hérode*.
— v. 35 : forteresse construite par Hérode
le Grand, et devenue le palais du gouverneur romain.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27
1 Or cinq jours
après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un
certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portèrent
plainte devant le gouverneur contre Paul. 2 Et
quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à
l’accuser, disant : 3 Puisque nous
jouissons par ton moyen d’une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des
mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix,
nous l’acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude. 4 Mais afin de ne pas t’arrêter davantage, je te
prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ; 5
car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu’il excite des
séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu’il est un
meneur de la secte des Nazaréens ; 6 il a
même tenté de profaner le temple : aussi l’avons-nous saisi, [et nous
avons voulu le juger selon notre loi ; 7
mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l’a emmené en l’arrachant d’entre
nos mains avec une grande violence, 8 donnant
ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi] ; et par lui tu pourras
toi-même, en l’interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces
choses dont nous l’accusons. 9 Et les Juifs
aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses
étaient ainsi. 10 Et Paul, après que le
gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis
plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de
courage : 11 car tu peux connaître qu’il
ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à
Jérusalem. 12 Et ils ne m’ont trouvé, ni dans
le temple, disputant avec quelqu’un ou ameutant la foule, ni dans les
synagogues, ni dans la ville ; 13 et ils
ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m’accusent présentement. 14 Mais je te confesse bien ceci, que, selon la
voie qu’ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes
les choses qui sont écrites dans* la loi et dans les prophètes, 15 ayant espérance en Dieu, — [espérance] que
ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, — qu’il y aura une résurrection, tant des
justes que des injustes. 16 À cause de cela,
moi aussi je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu
et devant les hommes. 17 Or, après plusieurs
années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. 18 Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié
dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. 19
Or c’étaient certains Juifs d’Asie, qui auraient dû être ici devant toi et
m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ; 20
ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi,
quand j’ai été devant le sanhédrin, 21 si ce
n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour
la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
— v. 14 : proprement : tout le long
de.
22 Mais Félix, ayant
plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna,
disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai
connaissance de votre affaire, 23 — ordonnant
au centurion que [Paul] fût gardé, et qu’il eût [quelque] liberté, et qu’on
n’empêchât aucun des siens de le servir. 24 Or
quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille
sa femme qui était Juive, manda Paul et l’entendit sur la foi en Christ. 25 Et comme il discourait sur la justice et sur
la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit :
Pour le présent va-t’en ; quand je trouverai un moment convenable, je te
ferai appeler, 26 — espérant en même temps que
Paul lui donnerait quelque argent ; c’est pourquoi aussi il le faisait
venir souvent et s’entretenait avec lui.
27 Or, quand deux ans
furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius
Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul
prisonnier.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27
1 Festus donc, étant
arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 2 Et les principaux sacrificateurs et les
principaux d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et
ils lui présentaient leur requête, 3 lui
demandant contre [Paul] cette grâce qu’il le fît venir à Jérusalem, dressant
des embûches pour le tuer en chemin. 4 Festus
donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt
partir. 5 Que les hommes influents parmi vous
descendent donc avec [moi], dit-il ; et s’il y a quelque crime en cet
homme, qu’ils l’accusent. 6 Et n’ayant pas
séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; et
le lendemain, s’étant assis sur le tribunal, il donna l’ordre que Paul fût
amené. 7 Et lorsqu’il fut arrivé, les Juifs
qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l’entour, portant contre [Paul]
de nombreuses et graves accusations qu’ils ne pouvaient prouver ; 8 tandis que Paul se défendait, [en
disant] : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le
temple, ni contre César. 9 Mais Festus,
voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : Veux-tu
monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi ? 10 Et Paul dit : Je suis ici devant le
tribunal de César*, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs,
comme tu le sais toi-même très-bien. 11 Si
donc je leur ai fait tort, ou que j’aie fait quelque chose qui soit digne de
mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n’est [vrai] de ce dont
ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux : j’en appelle à César. 12 Alors Festus, ayant conféré avec le conseil,
répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
— v. 10 : César : titre de l’empereur
romain, qui était alors Néron.
13 Or, quelques jours
s’étant écoulés, le roi Agrippa* et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer
Festus. 14 Et comme ils séjournaient là
plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant : Un
certain homme a été laissé [ici] prisonnier par Félix, 15
au sujet duquel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et
les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre
lui : 16 mais je leur ai répondu que ce
n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un avant que l’accusé ait ses
accusateurs devant lui et qu’il ait l’occasion de se défendre de ce dont il est
accusé. 17 Quand donc ils furent venus ici,
sans aucun délai, le jour suivant, m’étant assis sur le tribunal, j’ordonnai
que cet homme fût amené ; 18 au sujet
duquel les accusateurs, se tenant là, n’avancèrent aucune charge relativement
aux choses que moi je supposais ; 19 mais
ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et
touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. 20 Et comme moi j’étais dans l’embarras pour
procéder à une information sur ces choses, je demandai [à cet homme] s’il
voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses. 21 Mais Paul, en ayant appelé, [demandant] à être
réservé au jugement d’Auguste*, je donnai ordre qu’il fût gardé jusqu’à ce que
je l’envoyasse à César*. 22 Et Agrippa [dit] à
Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain,
dit-il, tu l’entendras.
— v. 13 : Agrippa II et sa sœur Bérénice,
fils et fille de Hérode Agrippa 1er du ch. 12.
— v. 21 : Auguste, César : titres de
l’empereur romain, qui était alors Néron
23 Le lendemain donc,
Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle
d’audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur
l’ordre de Festus, fut amené. 24 Et Festus
dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous
voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m’a sollicité,
tant à Jérusalem qu’ici, s’écriant qu’il ne devait plus vivre. 25 Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait
qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai
résolu de l’envoyer. 26 Mais je n’ai rien de
certain à écrire à l’empereur* à son sujet, c’est pourquoi je l’ai amené devant
vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu’après avoir
procédé à un interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire ; 27 car il me semble déraisonnable d’envoyer un
prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
— v. 26 : litt. : au seigneur.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32
1 Et Agrippa dit à
Paul : Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la
main, prononça son apologie : 2 Je
m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je
suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi, 3 surtout parce que tu es au fait de toutes les
coutumes et questions qui [existent] parmi les Juifs ; c’est pourquoi je
te prie de m’écouter avec patience. 4 Ma
manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès le commencement
au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent, 5 m’ayant connu depuis le commencement, s’ils
veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte
de notre culte, j’ai vécu pharisien. 6 Et
maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse faite par
Dieu à nos pères, 7 à laquelle nos douze
tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir ;
et c’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. 8 Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que
Dieu ressuscite des morts ? 9 Pour moi
donc, j’ai* pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de
Jésus le Nazaréen : 10 ce que j’ai fait
aussi dans Jérusalem ; et j’ai enfermé dans les prisons plusieurs des
saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et
quand on les faisait mourir, j’y donnais ma voix ; 11
et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais
de blasphémer ; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais
même jusque dans les villes étrangères. 12 Et
comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part
des principaux sacrificateurs, 13 en chemin,
en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du
soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en
chemin avec moi. 14 Et comme nous étions tous
tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue
hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il
t’est dur de regimber contre les aiguillons. 15
Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je
suis Jésus que tu persécutes. 16 Mais lève-toi
et tiens-toi sur tes pieds : car je te suis apparu afin de te désigner
pour serviteur* et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour [la
révélation] desquelles je t’apparaîtrai, 17 en
te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles* moi je t’envoie
pour ouvrir leurs yeux, 18 pour qu’ils se
tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour
qu’ils reçoivent la rémission des péchés et une part* avec ceux qui sont
sanctifiés, par la foi en moi. 19 Ainsi, ô roi
Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste ; 20 mais j’ai annoncé premièrement à ceux de
Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir
et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. 21 À cause de cela les Juifs, m’ayant pris dans
le temple, cherchaient à me tuer. 22 Ayant
donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu’à ce jour, rendant
témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les
prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver, 23
[savoir] qu’il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le
premier, par [la] résurrection des morts*, il devait annoncer la lumière et au
peuple et aux nations.
— v. 9 : ou : Il est vrai que moi
[aussi] j’ai.
— v. 16 : voir note à 13:5 et Luc 1:2.
— v. 17 : ou : lesquels, — Juifs et
nations — voir verset 20.
— v. 18 : ou : lot, comme Colossiens
1:12.
— v. 23 : litt. : de morts.
24 Et comme il
parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de
sens, Paul ; ton grand savoir te met hors de sens. 25
Mais Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très-excellent Festus, mais
je prononce des paroles de vérité et de sens rassis : 26
car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui,
car je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses : car ceci n’a
point été fait en secret. 27 Ô roi
Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois. 28 Et Agrippa [dit] à Paul : Tu me
persuaderas bientôt* d’être chrétien. 29 Mais
Paul [dit] : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui
m’entendent aujourd’hui, vous devinssiez de toutes manières* tels que je suis,
hormis ces liens.
— v. 28 : litt. : Tu me persuades en
peu [de temps].
— v. 29 : litt. : en peu et en
beaucoup.
30 Et le roi se leva,
et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux ; 31 et quand ils se furent retirés, ils conférèrent
entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de
liens. 32 Et Agrippa dit à Festus : Cet
homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33 / 34 / 35 / 36 / 37 / 38 / 39 / 40 / 41 / 42 / 43 / 44
1 Or après qu’il eut
été décidé que nous ferions voile pour l’Italie, ils remirent Paul et quelques
autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste. 2 Et étant montés sur un navire d’Adramytte devant faire voile pour* les lieux [qui sont
situés] le long de la côte d’Asie, nous partîmes, Aristarque, Macédonien de Thessalonique,
étant avec nous. 3 Et le jour suivant nous
arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit
d’aller vers ses amis pour jouir de leurs soins. 4
Et étant partis de là, nous voguâmes à l’abri de* Chypre, parce que les vents
étaient contraires ; 5 et après avoir
traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en
Lycie ; 6 et là, le centurion ayant
trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. 7 Et naviguant pesamment durant plusieurs jours,
et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant
pas d’avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone ;
8 et l’ayant longée avec peine, nous arrivâmes
en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
— v. 2 : ou : par.
— v. 4 : litt. : sous.
9 Et comme il s’était
écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le
jeûne* aussi était déjà passé, Paul les avertissait, 10
disant : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et
de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais
même quant à nos vies. 11 Mais le centurion se
fiait plus au pilote et au patron du navire qu’à ce que Paul disait. 12 Et comme le port n’était pas commode pour
hiverner, la plupart furent d’avis de partir de là, afin d’atteindre, s’il
était possible, Phénice, port de Crète regardant vers
le nord-est et le sud-est*, afin d’y passer l’hiver. 13
Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu’ils étaient venus à
bout de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près [l’île de]
Crète. 14 Mais un peu après, un vent orageux,
appelé Euroclydon, descendit violemment de l’île. 15 Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir
contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés. 16 Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand-peine maîtres de la
chaloupe ; 17 et l’ayant retirée à bord, ils
employèrent des mesures de sûreté* en liant le navire avec un câble passé
dessous ; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils
descendirent les agrès [supérieurs], et étaient ainsi emportés. 18 Et comme nous étions violemment battus par la
tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge. 19 Et le troisième jour ils jetèrent de leurs
propres mains les agrès du navire. 20 Et comme
durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu’une grande
tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut
ôtée. 21 Et après qu’on eut été longtemps sans
manger, alors Paul, se tenant au milieu d’eux, dit : Ô hommes, vous auriez
dû m’écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage. 22 Et maintenant je vous exhorte à avoir bon
courage ; car on ne fera la perte de la vie d’aucun de vous, mais
seulement du navire. 23 Car un ange du Dieu à
qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, 24
disant : Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant
César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. 25 C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon
courage ; car je crois Dieu, [et je sais] que la chose arrivera comme il
m’a été dit. 26 Mais il faut que nous soyons jetés
sur quelque île. 27 — Et quand la quatorzième
nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les
matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les
approchait ; 28 et ayant jeté la sonde,
ils trouvèrent vingt brasses ; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant
encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. 29
Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre
ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt. 30
Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu la
chaloupe en mer sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue, 31 Paul dit au centurion et aux soldats : Si
ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. 32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la
chaloupe et la laissèrent tomber. 33 Et en
attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture,
disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun,
dans l’attente, sans avoir rien pris ; 34
c’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est
nécessaire pour votre conservation ; car pas un cheveu de la tête d’aucun
de vous ne périra. 35 Et quand il eut dit ces
choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l’ayant
rompu, il se mit à manger. 36 Et ayant tous
pris courage, eux aussi prirent de la nourriture. 37
Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. 38 Et quand ils eurent assez mangé, ils
allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer. 39
Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils
apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s’ils le
pouvaient, de faire échouer le navire. 40 Et
ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant [les câbles], lâchant en même
temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile
d’artimon, ils cinglèrent vers la plage. 41 Et
étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le
navire ; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe
se rompait par la violence des vagues. 42 Et
l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne
se sauvât à la nage et ne s’enfuît. 43 Mais le
centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] leur dessein, et il
ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et
gagnassent la terre ; 44 et le reste, les
uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi
il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
— v. 9 : ou : la fête des expiations
(Lévitique 16:29-31), vers l’équinoxe d’automne, à l’entrée de la mauvaise
saison (= Yom-Kippour).
— v. 12 : litt. : regardant selon le
vent du sud-ouest et le vent du nord-ouest, c’est-à-dire , dans le sens de ces
vents.
— v. 17 : litt. : de secours.
1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31
1 Et ayant été
sauvés, alors nous apprîmes que l’île s’appelait Malte. 2
Et les barbares* usèrent d’une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant
allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à
cause du froid. 3 Et Paul ayant ramassé une
quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de
la chaleur et s’attacha à sa main. 4 Et quand
les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l’un à
l’autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été
sauvé de la mer, Némésis* n’a pas permis qu’il vécût. 5
Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal ; 6 et ils s’attendaient à ce qu’il enflerait ou
tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu’ils
eurent vu qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, changeant de sentiment,
ils dirent que c’était un dieu.
— v. 2 : c’est-à-dire les indigènes ;
des étrangers pour Paul et ses compagnons.
— v. 4 : divinité personnifiant la Justice.
7 Or aux environs de
ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours
avec beaucoup de bonté. 8 Et il arriva que le
père de Publius était [là] couché, souffrant beaucoup
de la fièvre et de la dysenterie ; et Paul, étant entré auprès de lui,
pria et lui imposa les mains et le guérit. 9 Mais
ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l’île
vinrent et furent guéris. 10 Et ceux-ci nous
firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous
était nécessaire.
11 Et trois mois
après, nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île,
et qui avait pour enseigne les Dioscures. 12 Et
ayant relâché à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. 13
De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium ;
et un jour après, le vent du midi s’étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour
à Pouzzoles, 14 où, ayant trouvé des frères,
nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous allâmes à
Rome. 15 Et de là*, les frères, ayant appris
les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum
d’Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu
et prit courage.
— v. 15 : c’est-à-dire : de Rome.
16 Et lorsque nous
fûmes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet du
prétoire, et] il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le
gardait.
17 Or il arriva, trois
jours après, que [Paul] convoqua ceux qui étaient les principaux des
Juifs ; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Hommes frères,
quoique je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères,
fait prisonnier à Jérusalem, j’ai été livré* entre les mains des Romains 18 qui, après m’avoir interrogé, voulaient me
relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort. 19 Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été
contraint d’en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter
contre ma nation. 20 C’est donc là le sujet
pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c’est
pour l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne. 21 Mais ils lui dirent : Pour nous, nous
n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui
sont arrivés n’a rapporté ou dit quelque mal de toi ; 22
mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment ; car, quant
à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.
23 Et lui ayant
assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis ; et il
leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le
matin jusqu’au soir, cherchant à les persuader [des choses] concernant Jésus,
et par la loi de Moïse et par les prophètes. 24
Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait ; et les autres ne
croyaient pas. 25 Et n’étant pas d’accord
entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule
parole : L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, 26 disant : « Va vers ce peuple et
dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en
voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ; 27
car le cœur de ce peuple s’est épaissi et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et
ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils
n’entendent des oreilles et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se
convertissent, et que je ne les guérisse » [Ésaïe 6:9-10]. 28 Sachez donc que ce salut* de Dieu a été envoyé
aux nations ; et eux écouteront. 29
[Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une
grande discussion.]
— v. 17 : litt. : j’ai été livré de
Jérusalem prisonnier.
— v. 28 : plutôt ce qui sauve que le salut
en lui-même ; comparer Luc 2:30 ; 3:6 ; Éphésiens 6:17.
30 Et [Paul] demeura
deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait
tous ceux qui venaient vers lui, 31 prêchant
le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus
Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.